Vujović: Nakon prekida vatre ojačati mostove kulture koji spajaju Crnu Goru i Palestinu
Ministarka kulture i medija Tamara Vujović poručila je da je potrebno hitno zaštititi civile u Gazi, sačuvati osnovna ljudska prava, a nakon prekida vatre, ojačavati veze Crne Gore i Palestine, kroz saradnju u kulturi.
Vujović je na sastanku sa ambasadorom Palestine Rabiiem Alhantouliem izrazila duboko saučešće povodom stradanja nevinih palestinskih civila i poručila da iskreno saosjeća s njihovim bolom.
„Podržavam svaki prekid vatre, kao ključni korak ka miru. Ponosna sam što je Crna Gora, na Generalnoj Skupštini UN, podržala rezoluciju koja poziva na brzo i održivo primirje u Gazi“, rekla je Vujović.
Navela je da je, uprkos ratnim dejstvima, neophodno pridržavati se međunarodnih pravila ratovanja kako bi se smanjile nevine ljudske žrtve, zaštitili civili, novinari, medicinsko osoblje i očuvala osnovna ljudska prava.
Raseljena lica imaju pravo na život, pravdu, na sigurnost, azil, na obrazovanje i nacionalnost, što im garantuje konvencija UN, dodala je ona.
„Naše opredjeljenje je da podržimo svaki prekid vatre i dostavu dovoljne količine humanitarne pomoći, punu primjenu rezolucije Ujedinjenih nacija i humanitarnog prava“, poručila je Vujović, dodajući da je ovo oružani sukob koji nas sve dodatno pogađa,jer na društvenim mrežama svakodnevno gledamo snimke i zapise stradanja nevinih civila, u prvom redu žena i djece.
Alhantouil je kazao da je od neprocjenjivog značaja podrška i solidarnost u teškim vremenima za palestinsku zajednicu.
“Neizmjerno smo zahvalni Crnoj Gori na korektnom stavu tokom sukoba i na podršci za uspostavljanje mira“, istakao je Alhantouil.
Osvrnuvši se na dosadašnju saradnju između Crne Gore i Palestine u oblasti kulture, istakao je prevođenje poezije Mahmuta Derviša na srpski jezik.
„Smatramo da književnost predstavlja najplemenitiji most koji spaja naše dvije zemlje. Poezija Mahmuda Derviša nije ograničena samo na Palestince i Arape. On se bavi univerzalnim temama koje se mogu povezati s ljudima širom svijeta, pružajući dublji uvid u kulturu i događaje, što je u ovom momentu veoma važno“, rekao je Alhantouil.
U nastavku razgovora sagovornici su se saglasili da je prevođenje književnosti ključno područje koje zahtijeva potporu Ministarstva kako bi uspješno napredovalo, jer svaki prevod poezije, odnosno prepjevavanje, predstavlja svojevrsno stvaranje iznova.
„Posebno je važno podržavati prevođenje manje zastupljenih jezika i autora iz dalekih krajeva“, navela je Vujović i podsjetila da je MKM nedavno obilježilo UNESCO Međunarodni dan arapskog jezika.
„Veoma je teško da pričamo o saradnji i kulturi u trenucima kada svakodnevno brojimo ljudske žrtve, međutim moramo, jer je svaka poruka ka postizanju mira- važna. Teško je pričati o kulturnoj baštini, kada su mnoga UNESCO zaštićena mjesta devastirana, a kultura sjecanja ugrožena nestajanjem dijelova gradova. Haška konvencija Ujedinjenih nacija nas sve obavezuje i govori o važnosti očuvanja kulturne bastine“ poručila je Vujović.
Na kraju razgovora, sagovornici su prepoznali potencijal za dalju saradnju nakon prekida vatre u Gazi. Izrazili su snažnu želju za što skorijim uspostavljanjem mira i okončanjem svih sukoba u svijetu u cilju stvaranja perioda stabilnosti i prosperiteta.