Ovim izdanjem roman Milorada Pavića dobio je svoj 41. prevod
Poslije pune 42 godine od prvog objavljivanja „Hazarski rječnik” Milorada Pavića konačno je objavljen na arapskom jeziku, u izdanju kuvajtske izdavačke kuće „Wasm Publications”, u prevodu Muhameda Ajata Hane.
Ovim izdanjem „Hazarski rječnik” dobio je svoj 41. prevod, čime je postao dostupan i čitaocima jednog od najvećih jezičkih, kulturnih i civilizacijskih prostora svijeta. Istovremeno, ovo izdanje ima i snažnu simboličku vrijednost. Roman čija je unutrašnja struktura izgrađena na susretu jevrejske, hrišćanske i islamske tradicije, poslije 42 godine konačno je progovorio i na jeziku jedne od tih velikih civilizacija.
Povodom objavljivanja prvog arapskog izdanja „Hazarskog rječnika”, književnica Jasmina Mihajlović, nasljednica autorskih prava Milorada Pavića, izjavila je:
– Ovo izdanje doživljavam kao jedan od najvažnijih događaja u međunarodnoj recepciji Milorada Pavića u posljednjim decenijama. Put do njega trajao je više od četiri decenije. Iako je roman preveden na 40 jezika i odavno zauzeo mjesto među najznačajnijim djelima savremene svjetske književnosti, upravo je objavljivanje na arapskom jeziku predstavljalo jedan od najdužih i najzahtjevnijih međunarodnih izdavačkih poduhvata u istoriji ove knjige.
Tokom godina vođeni su brojni razgovori i pregovori sa izdavačima širom arapskog svijeta, ali bez uspjeha. Tek zahvaljujući dugogodišnjoj saradnji sa turskom agencijom „Introtema Translation and Copyright Agency”, otvoren je put ka izdavaču u Kuvajtu i realizaciji ovog izuzetnog projekta.
Prvo izdanje „Hazarskog rječnika” objavljeno je 1984. godine. Četrdeset prvi prevod potvrđuje da ova knjiga i poslije više od četiri decenije nastavlja da osvaja nove čitaoce širom svijeta. Za mene ovo nije samo četrdeset prvi prevod. To je potvrda da velika književnost ne poznaje granice i da pronalazi put i tamo gdje se činilo da ga nema. Posebno me raduje što knjiga koja je spojila jevrejsku, hrišćansku i islamsku tradiciju danas ulazi upravo u arapski kulturni prostor – rekla je Jasmina Mihajlović.
Objavljivanje arapskog izdanja „Hazarskog rječnika” prilika je da se skrene pažnja na jednu važnu činjenicu koja je u međunarodnoj nauci o književnosti odavno prihvaćena, ali je u Srbiji još uvijek nedovoljno poznata, kako ističe Mihajlović.
– Danas se „Hazarski rječnik” u međunarodnoj nauci o književnosti smatra jednim od kanonskih djela svjetske ergodičke književnosti.
Pojam ergodička književnost (ergodic literature) uveo je 1997. godine norveški teoretičar Espen J. Arset u svojoj kapitalnoj studiji „Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature”. Naziv potiče od grčkih riječi ergon (rad) i hodos (put), a označava književna djela koja od čitaoca zahtijevaju aktivno učešće u procesu čitanja.
Za razliku od tradicionalnog romana, koji se čita od početka do kraja, ergodička književnost omogućava različite puteve kroz tekst, različite redoslijede čitanja i različita značenja, u zavisnosti od izbora samog čitaoca. U ergodičkom djelu čitalac nije samo primalac teksta, već i saučesnik u njegovom oblikovanju.
Upravo je „Hazarski rječnik” postao jedan od najpoznatijih primjera takvog načina čitanja. Zbog toga danas zauzima posebno mjesto u istoriji svjetske književnosti kao jedno od djela koje je najavilo hipertekstualnu, digitalnu i interaktivnu književnost 21. vijeka.
Milorad Pavić je ovu književnoteorijsku odrednicu prihvatio još za života, smatrajući da ona daleko preciznije opisuje prirodu njegovog književnog postupka od oznake „postmodernizam” – objasnila je Jasmina Mihajlović.
Dodala je i da ovaj pojam još nije dovoljno prisutan u srpskoj univerzitetskoj nastavi i književnoj kritici, te da objavljivanje arapskog izdanja nije samo veliki izdavački uspjeh, već označava trenutak u kojem „Hazarski rječnik” ponovo pokazuje da velika književnost nastavlja da osvaja nove jezike, nove čitaoce i nove načine čitanja.
(POLITIKA)
