Delo Danila Kiša „Elektra” pojavilo se na grčkom jeziku zahvaljujući prevodu Simoni-Mariji Golubović, u izdanju grčke kuće „Šekspirikon”.
Golubovićeva je istakla da je njen cilj bio da istraži veze između antičke tragedije i egzistencijalnih i istorijskih pitanja našeg vremena, koja predstavljaju srž Kišove drame „Elektra”.
Prema njenim riječima, „Elektra” nije običan dramski tekst, jer Kiš nadograđuje klasične motive iz Euripidove originalne drame, preseljavajući ih u savremeni politički i ideološki kontekst.
Izdanje prevoda realizovano je zahvaljujući saradnji Golubović sa Šekspirikonom i podršci Ministarstva kulture Srbije, a projekat je uspješan primjer saradnje koja značajno doprinosi promociji srpske književnosti u inostranstvu, kao i afirmaciji mladih umjetnika i prevodilaca.
„Prevod Golubović ne samo da prenosi riječi Kiša u grčki kulturni prostor već i duh i atmosferu njegovog pisanja, povezujući mitološke motive sa savremenim patnjama i dilemama”, navedeno je u saopštenju.
Kako je istaknuto, objavljivanje Kišove „Elektre” na grčkom jeziku predstavlja most koji povezuje dvije tradicije – klasične grčke drame i savremene srpske književnosti.
Za Golubović ovaj rad predstavlja čin povratka sopstvenom identitetu, ali ujedno i poklon grčkom čitaocu, koji ima priliku da doživi duboku vezu između „stranog” i „sopstvenog” u univerzalnom jeziku književnosti.
„Ovaj značajan trenutak srpsko-grčke kulturne razmjene pozdravili su i ambasadori Srbije u Grčkoj, prethodni Dušan Spasojević i aktuelni Nikola Nedeljković, koji su zajedničkom objavom na društvenoj mreži Instagram pohvalili izvanredan rad Golubović”, istaknuto je u saopštenju, prenio Tanjug.
(POLITIKA)
